Русская локализация openATV 6.1Поставил, попробовал, удалил, оригинал приличнее, ИМХО
Переводил по смыслу Вацлав Славик (Чехия)
Процесс пошол...Тезка, супер! Скоро этот прелюбопытный имидж можно с полноценно тестить будет ;D
это моя первая работа в ней учтены все отступы точки все символы с точки зрения написания она без ошибок а вот смысл перевода это другое конечно но я переводил как в тексте openATV!Приветствую, @FRAP. Да, перевод - это увлекательное и затягивающее занятие. Сам занимаюсь этим уже довольно долго, так мои 5 копеек по выше цитируемой мысли. Главное - не старайтесь максимально приблизиться к оригиналу, это только приблизит к "гуглтранслейт". Единственное, где важна длина фразы, это кнопки. Названия меню, описания опций имеют намного большую толерантность. Ну а в описаниях - вообще раздолье :) Так, что основа - это смысл, который может быть выражен совсем другими словами, их может вообще не быть в оригинале. И еще - никогда не довольствуйтесь переводом в Poedit. Обязательно загрузите результат в имидж/плагин и все тщательно пересмотрите на экране - чуть ли не десятую часть придется корректировать по ситуации. "About" превратится в "Описание плагина" и т.д. Удачи